May 30, 2009

搬家

由于blogspot/blogger在国内被封,此博客搬回至:

http://yann2005.ycool.com

May 9, 2009

科幻世界·译文版 2009.02

镀金锁链(The Gilded Chain)
[美]戴夫·邓肯(Dave Duncan)
陈岳辰(译)

上帝的大衣
[美]凯文·布洛克米尔
周辉(译)

特价《纽约时报》(The New York Times at Special Bargain Rates)
[美]斯蒂芬·金(Stephen King)
陆恒(译)

寻找匍匐查理(The Quest for Creeping Charlie)
[加拿大]詹姆斯·鲍威尔(James Powell)
吴辰(译)

劫后余生
[澳大利亚]加思·尼克斯(Garth Nix)
袁枫(译)

说实话,我对2009年第2期这一期的《科幻世界·译文版》非常失望,差点连这篇读后感都不高兴写了。首当其冲的长篇《镀金锁链》,长篇是这本杂志的重头,因为它占据了杂志差不多三分之二的比例。但是这部《镀金锁链》怎么看怎么都不符合我的胃口。外国的武打小说怎么就被归在了奇幻小说挂了呢?与之类似的《劫后余生》,一开始似乎还挺有意思的,到后面越来越冗长。总之这两篇我都没办法看完。另,我网上查到的资料,戴夫·邓肯似乎是生在苏格兰长在苏格兰后来搬去加拿大现在也还生活在加拿大的加拿大人吧,为什么杂志封面还说他是美国作家?

其他的几个短篇,《寻找匍匐查理》还算可以;《上帝的大衣》的构想是外国(伪)中餐馆的幸运小饼,我觉得是那种欧美人看起来有点意思,但是中国人一看就会觉得很拙劣的点;当下畅销作家斯蒂芬·金的那篇把我弄得更是一头雾水,为什么偏偏是《纽约时报》呢,这和文章前面99%看不出什么必然的联系呀。

May 5, 2009

晃颠艾柯

很难想象《带着鲑鱼去旅行》是和《波多里诺》是同一个作家写的,我最近一连看了好多国外的耍嘴皮子的幽默短文,看得最轻松地要属艾柯(Umberto Eco)的这本短文集《带着鲑鱼去旅行》。主要就是因为这本书里面每一篇都很短很短,看起来翻得又快,所以完全是在出门路上看,一两天就看完了。

这种外国的幽默专栏文章,对于中国读者而言其实存在两个问题。一个是有的文章写的时候离现在已经有段年月了,好多题材现在看来有点老掉牙。比如有评论传真机的。第二个就是有时笑点会和外国的民俗文化搭界,俏皮话什么的会用文字游戏,基本上这些好笑的地方很难触碰到我们。但是这本《带着鲑鱼去旅行》好在其译者之一的殳俏,被豆瓣网友誉为“创作型翻译家”,这位译者很会加入大家耳熟能详的中国元素。本来可能不管怎么直译读者都不可能看懂的地方,随便加入几句中国的土话,那个好笑的意思就出来了。更绝的是,很容易看出来这位殳俏似乎还是上海人,“相约星期六,有情就牵手”还有“晃颠”这样的语句恐怕是只有上海人才懂的笑点吧。




带着鲑鱼去旅行
[意]安伯托・艾柯(Umberto Eco)
殳俏/马淑艳(译)
9787563349197