May 5, 2009

晃颠艾柯

很难想象《带着鲑鱼去旅行》是和《波多里诺》是同一个作家写的,我最近一连看了好多国外的耍嘴皮子的幽默短文,看得最轻松地要属艾柯(Umberto Eco)的这本短文集《带着鲑鱼去旅行》。主要就是因为这本书里面每一篇都很短很短,看起来翻得又快,所以完全是在出门路上看,一两天就看完了。

这种外国的幽默专栏文章,对于中国读者而言其实存在两个问题。一个是有的文章写的时候离现在已经有段年月了,好多题材现在看来有点老掉牙。比如有评论传真机的。第二个就是有时笑点会和外国的民俗文化搭界,俏皮话什么的会用文字游戏,基本上这些好笑的地方很难触碰到我们。但是这本《带着鲑鱼去旅行》好在其译者之一的殳俏,被豆瓣网友誉为“创作型翻译家”,这位译者很会加入大家耳熟能详的中国元素。本来可能不管怎么直译读者都不可能看懂的地方,随便加入几句中国的土话,那个好笑的意思就出来了。更绝的是,很容易看出来这位殳俏似乎还是上海人,“相约星期六,有情就牵手”还有“晃颠”这样的语句恐怕是只有上海人才懂的笑点吧。




带着鲑鱼去旅行
[意]安伯托・艾柯(Umberto Eco)
殳俏/马淑艳(译)
9787563349197

5 comments:

lj said...

“晃颠”在我们洛阳的土话里也有啊~

Yann said...

啊?难道“晃颠”是全国性的?
你们那“晃颠”是什么意思?

savagett said...

原来殳俏原来也有翻译作品啊
我记得我有看过她的美食专栏...汗。。。。

Yann said...

原来这位殳俏那么有名啊~
我是孤陋寡闻了。

lj said...

在我们那儿是“忽悠”的意思哈~