October 4, 2008

Deaf Sentence

两周前去fnac的时候无意中看到新书货架上摆着一本David Lodge的《La vie en sourdine》,David Lodge竟然出新书了而且我一点都不知道。后来回家上网一查,原来这本《Deaf Sentence》就是David Lodge最新的一本小说,出版于今年五月,而法文的翻译版也是八月底的时候才刚出版。一想到以前阅读Lodge作品时的愉悦的心情,于是马上就跑出去买了他的这本新作来。怕自己法文的水平不到家,搞笑嘲讽的地方没办法领会到位,所以买的还是英文版的。其实买英文版还有一个小小的偏心,因为我觉得英文版的封面很好看,比法文版的好看多了,深绿的底色浅绿色的名字,D是一个耳朵的形状,T是一个坟墓的十字架的形状。

书名起的很玄妙,借用“death sentence”的近音,简简单单把这本书的主要内容都表达出来了。Deaf是指这本书的主人公中年不幸耳聋,Sentence暗指很多内容,比如奇怪的大学生论文研究的主题还有主人公父亲的遭遇等。一句话来总结我的观后感应该就是先扬后抑,比起他以前的作品来让我有点小失望,但是还是不枉一读,特别是前半本书很好看。

前半本书主要是从“deaf”这个点说起,说说作为聋人的心情感受,把聋的地位做分析等等。这段是我最喜欢的部份,因为这段有着显著的英国式的或者说David Lodge式的幽默。在前几章里,几乎每一页都让我笑个不停,翻书页都是抖着手翻的。然后后面的情节越来越沉重,主人公父亲不幸的经历还穿插着主人公到波兰集中营的参观。回想我看过的David Lodge以前的几部作品,记忆中不但是过程搞笑而且都是有完满大结局的,但是这部《Deaf Sentence》的尾声挺多算是让人松一口气但却不是那么令人愉快的。

我自己觉得导致这样的原因是作者本身的年龄问题。因为其实很多作家的作品里的主人公和作者本身有着千丝万缕的关系,在这本《Deaf Sentence》最后的附言中David Lodge也承认这本书的主人公和主人公的父亲的相关情节有很大程度上来源于他自身的经历。这本书的主人公和David Lodge类似,已经到了退休的年龄,作为一本小说的主人公,这样的年龄是否有点太大了呢?所以似乎为了表示不服老似的,作者安排这位已经迈入中老年的主人公还有一位健在的父亲,好像这位父亲的存在可以承担掉“老年人/上一辈”的角色。但是实际上给我的感觉就是,一旦谈到这两个人物(这本书有三分之二一上在谈这两个人物),字里行间都会不自觉地散发出一股无奈而悲哀的老人的气息。这种气息自然是和这本书的半个主旨相符合了,但是同时也使得这本书没有像以前几本让人能从头笑到尾的畅快感。

最后再提一个我小小的不满,算是比较独特而让我稍感突兀且措手不及的陈述转换,在这本书里一会是用第一人称在描述,一会又用第三人称在描述,让我非常不习惯。人称描述的转换自然有表达意思的不同的效果,感觉随着David Lodge的年龄的增加,似乎文学性增强了,而娱乐性减弱了。为什么就不能又好笑又有意义呢?

Deaf Sentence
David Lodge
9781846551680

No comments: